Woord van de week

28/09/11 Railler

Klagen is in Nederland een populair tijdverdrijf, zoals bekend. Niets ontsnapt aan de aandacht van de zuurpruim. Ook onze premier moet het - uiteraard - geregeld ontgelden. En dan gaat het lang niet altijd over politieke bezwaren. Taalpuristen winden zich regelmatig op over het taalgebruik van Mark Rutte: 'Taalpuristen ergeren zich aan de vele Engelse woorden die de VVD'er gebruikt.' Afgelopen week bleek tijdens de Algemene Beschouwingen dat hij niet alleen Engels spreekt: 'Wij wisten dat wij gingen samenwerken met een partij die het maximale zou doen om uit te lokken, te railleren en de grenzen van de hoffelijkheid en beschaving te overstijgen.'  
Railler: 'se moquer de quelqu'un ou de quelque chose'. Een paar synoniemen maken het beeld compleet:'blaguer, caricaturer, ridiculiser'. Opvallend trouwens dat het werkwoord railler qua klank zo dicht bij râler ligt. Maar dat is vast toeval.

21/09/11 Relaxé

Wat is de overeenkomst tussen Dominique de Villepin, Brice Hortefeux en Jacques Chirac ? De krantenkoppen van afgelopen week geven het antwoord: ‘Dominique de Villepin relaxé en appel dans le procès Clearstream’ ;  ‘Brice Hortefeux relaxé en appel pour injure raciale’ ; ‘ Procès Chirac: le parquet requiert la relaxe’. De nietsvermoedende lezer met het Engelse woord relaxed in het achterhoofd komt bedrogen uit. Want zie wat Larousse ons leert over de betekenis van relaxé, in bovenstaande voorbeelden: ‘Juger un prévenu non coupable’. Hachette over la relaxe: 'décision judiciaire d’abandonner l’action contre un prévenu.' Kortom voor bovengenoemde heren is er geen vuiltje aan de lucht en ze kunnen dan ook rustig plaatsnemen in 'un fauteuil très confortable', ofwel 'un relax', of 'relaxe'. Kunt u het nog volgen? Nee? Klik dan hier. Meer weten over de 2 pareltjes uit het Franse politieke leven? Klik op de naam.

13/09/11 Un gamin-une gamine

Afgelopen donderdag ging bovenstaande film in Maastricht in première. Een mooie gelegenheid om weer eens stil te staan bij het fenomeen 'Maastrichtse woorden in het Frans', (zie 11/01/11). Vandaag in deze kroniek: un gamin. Het woord heeft ook een vrouwelijke vorm: une gamine. In mijn favoriete taalboek Le guide du français familier van Claude Duneton staat de volgende uitleg: 'Un gamin: un enfant en général, dans le même emploi que gosse - cependant, le terme est plus usuel que gosse en milieu rural. Va chercher les gamins. Ils sortent à 4 heures. Ce mot insiste sur l'aspect joueur des enfants: C'est un jeu de gamin.' Niets aan de hand dus, gewoon een lief woord voor kind. Maar nu de Maastrichtenaar. Als die het over een 'gamin' heeft, bedoelt hij eerder een kwajongen oftewel een 'batjakker, batjeger, batpie, batteraof, duvelsbender, graillin, kakjoonk, kluiver, koejon'. Dat klinkt een stuk minder vriendelijk. Een bekend fenomeen: hetzelfde woord in verschillende talen heeft lang niet altijd dezelfde betekenis en/of gevoelswaarde. Dus ik zou zeggen: veurziechteg!

06/09/11 Faire l'école buissonière



Gelukkig: ze zijn weer veilig 'opgeborgen' de 5,4 miljoen 'lycéens'. Gisteren was het zover: la rentrée! Hoeveel zullen er vandaag stiekem dromen van l'école buissonière? Faire l'école buissonière: 'aller jouer, se promener au lieu d'aller à l'école, au travail'. De website Linternaute geeft een aantal mogelijke verklaringen van deze uitdrukking waarvan de volgende plausibel klinkt (en ook op andere plaatsen opduikt):
'Au XVIe siècle, le Clergé dirigeait toutes les écoles de la ville de Paris. Les Réformés, refusant d’y placer leur progéniture, auraient construit en banlieue des écoles clandestines, appelées "écoles buissonnières". Het blijft een boeiende vraag: Wat ruist daar in het struikgewas?

[ Woord van de week ] | [ 1 ] | [ 2 ] | [ 3 ] | [ 4 ] | [ 5 ] | [ 6 ] | [ 7 ] | [ 8 ] | [ 9 ] | [ 10 ] | [ 11 ] | [ 12 ] | [ 13 ] | [ 14 ] | [ 15 ] | [ 16 ] | [ 17 ] | [ 18 ] | [ 19 ] | [ 20 ] | [ 21 ] | [ 22 ] | [ 23 ] | [ 24 ] | [ 25 ] | [ 26 ] | [ 27 ] | [ 28 ] | [ 29 ] | [ 30 ] | [ 31 ] | [ 32 ] | [ 33 ] | [ 34 ] | [ 35 ]

Draag bij!

Heeft u een bijdrage voor het prikbord? Laat het weten via e-mail of dit formulier.

Corejanne Lemmens
Taaltrainingen Frans
Bordeslaan 359
5223 MN 's-Hertogenbosch

06 124 192 00
info@corejannelemmens.nl

privacyverklaring

Taaltrainingen Frans